If you would like to translate our Statement of Purpose into your Mother Tongue please contact:
luisa_maffi@terralingua.org

Aragonese

Terralingua ye una nueba (1996) organizazión internazional adedicata a:

1. Conserbar a dibersidá lingüistica d’o mundo, y

2. Trobar as conesions entre dibersidá cultural y bioloxica.

Astí ye un breu resumen d’os ochetibos de Terralingua:

DECLARAZIÓN DE PRENZIPIOS.

Terralingua: asoziazión por a dibersidá lingüistica y bioloxica.

A. Terralingua ranca de que:

1. A dibersidá d’as luengas y as suyas bariedaz ye una parti bital d’a dibersidá cultural d’o mundo;

2. A dibersidá cultural y a dibersidá bioloxica no sólo son rilazionatas, sino que son asobén intrestallables; y que

3. Igual como pasa con as espezies bioloxicas, muitas luenguas d’o mundo, u bariedaz suyas, son güei diya concaradas a un periglo d’acotoladura que puede estar berdaderamén grau.

B. Terralingua declara que:

4. Cada luengua, con as suyas bariedaz, ye baliosa en sí mesma y, por ende, merexedora d’estar conserbata y perpetuata, sin parar cuenta d’o suyo status politico, demografico u lingüistico;

5. A dezisión de qué luenga emplegar y ta que propositos ye un dreito umano alazetal inerén a os miembros d’a comunidá que autualmén emplega ixa luengua u cualos debampasatos tradizionalmén la emplegoron;

6. Que ixa dezisión d’emplego debe estar presa libremén, en un contesto de toleranzia y rispeto reziproco a las diferenzias culturals, condizión ísta que ye un prerrequisito ta un mayor entendimiento mutuo entre os pueblos d’o mundo y a reconoxedura d’a nuestra común condizión umana.

C. Por tanto, Terralingua presigue os siguiens ochetibos:

7. Aduyar a conserbar y perpetuar a dibersidá lingüistica d’o mundo en todas as suyas bariedaz (luengas, dialeutos, luengas francas, fablas criollas, luengaches de siñals, luengaches rituals, ezetra) por meyo de rechiras, pogramas d’educazión publica, y a esfensa y o refirme a la comunidá.

8. Aprender d’as propias comunidaz de fablans as suyas luengas y os conoximientos que ellas contienen, ta propiziar a colaborazión entre as collas lingüistico-culturals de base y as asoziazions zientifico-profesionals que sigan intresatas en conserbar a dibersidá cultural y bioloxica, y refirmar o dreito d’as comunidaz de fablans a l’autodeterminazión lingüistica.

9. Fer platera la conesión entre dibersidá cultural y bioloxica establindo rilazions de triballo con organizazions zientifico-profesionals y con presonas que sigan intresatas en conserbar a dibersidá cultural (lingüistas, educadors, antropologos, etnologos, animadors culturals, promotors d’a cultura natiba, cheografos culturals, soziologos, ezetra), asinas como con qui sigan intresatos en conserbar a dibersidá bioloxica (biologos, botanicos, ecologos, zoologos, cheografos fisicos, etnobiologos, etnoecologos, conserbazionistas, esfensors d’o meyo ambién, almenistradors de recursos naturals, ezetra), de traza que se promueban a conserbazión y perpetuazión conchuntas d’a dibersidá cultural y bioloxica.

10. Triballar con as entidaz apropiatas, tanto en o seutor publico como en o pribato, y a toz os lebels, dende o local dica l’internazional, ta consiguir o debandito.

Por fabor, paraz cuenta de que a mayoría d’as comunicazions de Terralingua son elaboratas orixinalmén en anglés y que as traduzions ta atras luengas son feitas por boluntarios, que triballan en o suyo tiempo libre. Asinas, anque a nuesra intinzión ye traduzir ta la mayor cantidá de luengas posible, no podemos guaranziar que todas as comunicazions futuras sigan traduzitas ta l’aragonés.

Si soz trestucatos por l’acotoladura d’as luengas d’o mundo, d’as espezies bioloxicas, u d’as dos, tos imbitamos a chunir-tos a Terralingua: ye de baldes, nomás cal nimbiar o nombre, l’adreza postal, o telefono y o correu eleutronico. Manimenos, si podez aduyar-ie economicamén, tos proposamos que considerez una conduta añal menima de 10 dolars americanos -10US$- (millor, por cheque u chiro internazional a nombre de Terralingua, ta l’adreza d’astí baxo). De cualsiquier traza, mos ferá muita onra o buestro refirme.

Grazias!

Traduzión de Antón Chusé Gil.

Comments are closed.